صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم
DOI :
https://doi.org/10.59791/ihy.v20i4.4731Mots-clés :
ترجمة, الملامح الثقافية, أدب الطفلRésumé
تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات والثقافات، وترجمة الأدب مثال جيد على ذلك ، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال والتي تحتاج إلى التبسيط والحماية أيضا في ظل النشاط الترجمي المتنامي والتنوع الثقافي؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك وهل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات والقيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها؟
للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean de la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.