صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم

المؤلفون

  • بدرالدين صمادي
  • محمد الشريف بن دالي حسين

DOI:

https://doi.org/10.59791/ihy.v20i4.4731

الكلمات المفتاحية:

ترجمة، الملامح الثقافية، أدب الطفل

الملخص

       تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات والثقافات، وترجمة الأدب مثال جيد على ذلك ، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال والتي تحتاج إلى التبسيط والحماية أيضا في ظل النشاط الترجمي المتنامي والتنوع الثقافي؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك وهل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات والقيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها؟

للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean de la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.

التنزيلات

منشور

2024-10-24

كيفية الاقتباس

صمادي ب., & بن دالي حسين م. ا. (2024). صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم. الإحياء, 20(4), 887–910. https://doi.org/10.59791/ihy.v20i4.4731

إصدار

القسم

المقالات