Paraphrasing of culturemes in translated children's literature

Authors

  • بدرالدين صمادي
  • محمد الشريف بن دالي حسين

DOI:

https://doi.org/10.59791/ihy.v20i4.4731

Keywords:

translation, culturemes, children's literature

Abstract

Translation is an intercultural means of communication, but what if the recipients of the translation are children, who need simplification as well as protection in a growing translation business and a cultural diversity? How do translators reformulate culturemes in children's literature? Do they preserve foreign cultural elements or do they respect the cultural values ​​of the target linguistic community?

To answer these questions, we propose this work entitled "Paraphrasing of culturemes in translated children's literature", a descriptive analysis of some texts of Jean de la Fontaine and Charles Perrault, translated into Arabic. The results show many culturemes in the texts and the use of several translation processes, including explicitation, which respect the cultural specificities of the target language.

Published

2024-10-24

How to Cite

صمادي ب., & بن دالي حسين م. ا. (2024). Paraphrasing of culturemes in translated children’s literature. El Ihyaa, 20(4), 887–910. https://doi.org/10.59791/ihy.v20i4.4731

Issue

Section

المقالات