المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية"

المؤلفون

  • ذهبية بوعلوط
  • جمال بوتشاتشة

DOI:

https://doi.org/10.59791/ihy.v22i1.701

الكلمات المفتاحية:

المشترك اللفظي، المعنى، القرآن الكريم، آية، السياق

الملخص

يرمي هذا البحث إلى دراسة ظاهرة لغوية تتعلق بعلاقة اللفظ بالمعنى حيث نسعى إلى تتبع مدى مراعاة المترجمين للمعاني التي تكمن في المشترك اللفظي في القرآن الكريم  وذلك باختيار كلمة "آية" التي تحمل تأويلات مختلفة حسب أراء اللغويين  والمفسرين، ولأجل ذلك اعتمدنا على بعض الآيات القرآنية التي تشتمل على كلمة "آية" في عدد من السور القرآنية حيث اتضح أن هذه الكلمة تختلف من سياق لآخر، وقد توصلنا إلى أن المترجمين ملزمين بالاطلاع على التفاسير المختلفة  وسياق الآية الذي يعتبر أيضا عنصرا مهما في إنجاح عملية الترجمة لأن بتر الكلمة عن سياقها يؤدي إلى الإخلال بدلالتها.

التنزيلات

منشور

2022-01-15

كيفية الاقتباس

بوعلوط ذ., & بوتشاتشة ج. (2022). المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية". الإحياء, 22(1), 421–430. https://doi.org/10.59791/ihy.v22i1.701

إصدار

القسم

المقالات