المقاربة الإجتماعيّة الثّقافيّة والتّرجمة السّمعبصريّة، سترجة فيلم عمر قتلاتو الرجلة أنموذجا
DOI:
https://doi.org/10.59791/rsh.v22i02.529Keywords:
Cultural aspects, Society, socio cultural approaches, AVT, Strategies, Techniques, Difficulties, SubtitlingAbstract
Translator and interpreter both aim at transferring cultural aspects during translation with lots of concentration. These aspects vary from one person to another; however they include traditions, customary, arts and even the prevailing way of thinking. Mentioning the sociological side in the topic of culture is an artefact, for we may find multicultural societies, as we may find many societies sharing a one culture. Coming to audiovisual translation (AVT), it is presented as a new field of translation studies which aims at transferring an audiovisual product within one language or into other languages. This paper will shed light on methods to transfer cultural aspects, difficulties facing the AV translator, the strategies and techniques he/she employs, as well as their influence by socio-cultural approaches and theories. To illustrate the above-mentioned elements, we will evaluate some subtitles of cinematic scenes from the Algerian film “Omar Guetlato Rojla”, particularly scenes showing cultural aspects.