آليات ترجمة النصوص المسرحية المدرسية بين الحرفية و الإبداع

المؤلفون

  • محمد بوزيدي جامعة مصطفى اسطمبولي- معسكر

DOI:

https://doi.org/10.59791/aijlhs.v4i2.1683

الكلمات المفتاحية:

المسرح، الجمهور، العرض، المتعة، الترجمة

الملخص

يُعَدُ المسرحُ في عرف المختصين بالدراسات المسرحية من أعرق الفنون والأنشطة الإبداعية الهامة التي عنيت بمحاكاة الواقع والحياة استعراض الخبرات والمعارف وطرحها في قالب فني جمالي. ثم إن النص المسرحي يكتب بهدف عرضه على الجمهور ، وكل كلمة فيه تحمل بعدا منطوقا ودلاليا ، وهذا ما يصنع كل الفرق والخصوصية المتعلّقين بالنص المسرحي بالمقارنة مع النصوص الأخرى، فإما أن يتَرجم حرفيا فيتم الحفاظ على شكله المكتوب، وإما أن يتم التصرف فيه فيحدث أثره المنشود لدى الجمهور الجديد، ومن هنا قد يواجه المترجم من فئات نحوية صعبة، وتلاعبـات بالألفاظ وكيفية ترجمتها، بغية تحقيق متعة فكريّة وجماليّة. وعلى هذا الأساس حاولنا في هذا البحث دراسة - آليات ترجمة النص المسرحي بين الحرفية والإبداع.

التنزيلات

منشور

2022-09-30

كيفية الاقتباس

بوزيدي م. (2022). آليات ترجمة النصوص المسرحية المدرسية بين الحرفية و الإبداع. أوراق المجلة الدولية للدراسات الأدبية والإنسانية, 4(2), 73–90. https://doi.org/10.59791/aijlhs.v4i2.1683

إصدار

القسم

المقالات